Demoustranso als souldats
-
Avets visto, soldats, aquelo demonstranso
-
Que tantos ey trameso al noble rey de Franso (1),
-
Que parlo calque pauc contro tous lous soldats,
-
Et contro touts aquels que vous an coumandats.
-
Mas ieu vous asseguri, et vous podi prometre
-
Que lou deime del mal ieu n'ey pas voulgut metre ;
-
Per so qu'al noble rey, coumo lou mounde sap,
-
Ieu nou vouldrio jamai douna ly mal de cap.
-
Mas countat soulamen ly n'ey uno partido,
-
Ly disen qu'à la guerro on tey maisanto vido,
-
Et qu'on lou prego fort de nous douna la pats.
-
So que'l boun rey a fah, per tal que vous, souldats,
-
Nou fasquats plus de guerro en son rialme de Franso ;
-
Mas qu'el vol que visquats touts en asseguranso.
-
Aital darrieiromen s'acourdec à Coutras.
-
Vibets dounc autromen que n'abets d'aici entras,
-
Ho autromen, souldats, el vous cal touts entendre
-
Que lou rey peis apres enten de s'en fa crendre ;
-
Car gens de bé m'an dih que plus el n'enten gez
-
Qu'on mange ses pagua la poulo sul pagez.
-
Et d'autro part el a facho fa uno crido,
-
Que cap plus de souldat, a peno de la vido,
-
Sio papisto s'enten ou de la religieu,
-
N'agio plus à leba cap de countribusieu.
-
Cresets lou dounc, souldats, quittats aquelo guerro
-
Qu'à tantis fa traina lou ventre per la terro.
-
Fasets dounc so qu'el vol, car la Sio Magestat
-
Enten que cadun sio remez en soun estat.
-
Se la pats es gardado, aital coumo l'on penso,
-
N'agiats poun pensamen de gania la despenso,
-
Et viurets selon Dieu plus honorablomen,
-
Car à la guerro on vieu fort miserablomen.
-
La vido del bestial es belcop plus hurouzo
-
Que n'es la del souldat à sa belo arquabouzo ;
-
Car lou bestial repauzo al mens touto la neh.
-
Et vous autres quan cal que vous fiquats al lieh,
-
Vous cal ana fiqua desus calque muraillho,
-
Que vous contentariats d'une pauco de paillho,
-
Per metre joust lou cap, que nou n'abets bouci,
-
Que souben d'uno peiro el vous cal fa couyci ;
-
Et quan deuriats dourmi, vous cal fa sentinelo,
-
Amai quasi tout jour vous cal estre en cerbello,
-
Afi d'estre tout prest per tal d'ana al combat,
-
Quan la trompeto souno, o se'l tabouri bat,
-
L'alarmo per ana esquala la muraillho ;
-
O s'el souno à l'assaut, o per douna bataillho,
-
Se la trompeto souno, o vostre tabouri.
-
Vous cal ana pertout, quan vous deuriats mouri.
-
Car tout incontinen qu'abets prezo la monstro,
-
Vous autres ets soutgets, la vido n'es plus vostro ;
-
Et per sept franx lou mes, souben voulgats ou nou,
-
Vous cal ana debant la gorgio d'un canou,
-
Amai à la mercé de milo arquabouzados,
-
Quant cal ana douna l'assaut o escalados ;
-
Et se'l desastre vol que l'on sio repoussat,
-
Lous paures souldats morts emplisou lou foussat,
-
Et lous autres blasats pel cors et per las queissos,
-
O routo calquo cambo, o calque bras, que peissos
-
Lour cal pourta uno crosso o dous per un lounc tens,
-
Et dabeguados sou per tout jour impotens,
-
Que, se n'an de moyens, o calque boun amic,
-
Lour cal debant las gens fa lou mieh croucific.
-
Dejoust lou cel n'a poun vido tan malhurouso
-
Coumo la del souldat, ni de plus dangiarouso.
-
Enquaros vous fachiats, se pot estre beleu,
-
Et disets que la pats es vengudo trop leu ?
-
Vous autres monstras bé que lou diable vous meno,
-
Car lou rey fa la pats per vous tira de peno,
-
Per tal que dourmisquats ses crento en vostre lieh.
-
Recounoisets lou dounc quant fa vostre profieh,
-
Cresets lou, laisats touts la guerro malhurouso,
-
Fasetz touts coumo mi, vendes vostr'arquabouso ;
-
Ieu souy estat souldat, mas aros nou souy gés,
-
Per so que nous fasian trop de mal sul pagés.
-
En loc de douna argen, quant lour bé l'on mangiabo,
-
Calio qu'els no'n bailesou, o bé l'on lous pengiabo !
-
Per aquo l'arquabouzo amai lous fournimens
-
Venderi per crompa un jour de ferramens.
-
Ieu voli tourna fa, coumo fasio, quarretos :
-
Ieu souy trop las d'auzi tabouris et trompetos.
-
Ieu souy las de vezé tantis de brulamens,
-
Amai d'ausi parla de tans de violamens.
-
Ieu souy las de vezé tantos persounos mortos.
-
L'on y veh fa de mal de mai de milo sortos !
-
So que fort pla bastit abiou nostres augiols,
-
L'on veh aros brula à calques fatz et fols.
-
Enquaros que la guerro un autre cop rebenguo,
-
C'ieu y vau jamai pus, c'on me coupo la lenguo !
-
A la guerro jamai non voli plus tourna.
-
Jamai al grat de touts on nou sap camina :
-
Quant ieu ero en renc, disiou :"Marche la testo !"
-
Et tout incontinen : "Altou, souldat, arresto !"
-
Peys cridabou : "Lounc bois !" (2) quant et quant : "Sarroum nous !"
-
Vous veziats bé, souldats, qu'on se risio de nous.
-
Et nous autres tout jour gagnaben la victorio,
-
Et peisos un tout soul ne pourtabo la glorio,
-
Enquaros qu'el n'i fous ; car el me soubé pla
-
Qu'un jour nous uno vilo aneren escala,
-
Que lou que nous menabo ero len de la vilo,
-
quant nous daben dedins, a de passes dous milo,
-
Amai peis se vantec qu'el abio prés lou fort,
-
Et de nostre butin el nous fec un gran tort.
-
Talo faisou de fa ieu troubado fachouso,
-
Que per aquo ieu ey vendudo l'arquabouzo,
-
Per so que lous butins n'erou pla despartits.
-
Tout jour lous grandis cos devorou lous petits !
-
et d'autro part, souldats, lou noble rey ourdouno
-
Que touts visquan en pats, et peys el nous perdouno
-
Tout lou mal qu'aben fah, coumo toutis vesen :
-
N'en pas nous de poultrous, se touts nou lou cresen ?
-
Per aquo quiten dounc armos et gibelinos,
-
Nou fasquan plus la guerro à las pauros galinos,
-
Nou fasquan plus leba las gens aital la neh :
-
Souben touts englatgiats lous tiraben del lieh.
-
Car ieu me souy troubat que l'alarmo sounabo,
-
Que ieu tout englatgiat lou gipou me causabo,
-
Et las caussos vestio, que de l'englatgiamen
-
Ieu nou me sabio pas vesti l'acoutramen !
-
Ieu ey vistes de fats en mon temps may de trento,
-
Que disiou que jamai n'aguerou pas de crento ;
-
Mas elis n'an pas dounc à la palmo jougat,
-
Ni mai cap de mouquet n'an an lous dets moucat ?
-
A la palmo, counbé qu'on agio bon couratge,
-
On a crento tout jour dels els o del visatge ;
-
Et se voulets mouqua un mouquet an lous dets,
-
Tout jour vous aurets paur que vous vous escaudets.
-
Et toutis lous qu'an dih que n'an pas jamai crento,
-
An cagat dous cens cops, o cent, que ieu nou mento,
-
Dins las caussos de paur, et volou dire aici
-
Que jamai elis paur n'an agudo bouci !
-
Mas elis an mentit, car l'on nou sap gindarmo,
-
Qu'el nou tremble de paur quant on souno l'alarmo.
-
Mas aquo m'es toutu, ieu lous laissi vanta ;
-
Tout es, souldats, que'l rey el nous cal contenta :
-
Que nous visquan en pats aital coumo coumando,
-
Lou boun rey autro cauzo à nous el nou demando.
-
Fasem dounc so qu'el vol, et ieu li vau manda
-
Qu'el nous perdoune touts, q'on se vol emenda.
(Fr) Démonstration aux soldats
-
Vous avez vu, soldats, l'exposé
-
Que j'ai envoyé tantôt au noble roi de France
-
Et qui parle quelque peu contre tous les soldats,
-
Et contre tous ceux qui vous ont commandés.
-
Je vous assure et puis vous garantir
-
Que je n'ai pas voulu y mettre le dixième du mal ;
-
Car au noble roi, comme l'on sait,
-
Je ne voudrais jamais donner mal de tête.
-
Je lui en ai raconté seulement une partie,
-
Lui disant qu'à la guerre on mène une vie immorale
-
Et qu'on le prie bien de nous accorder la paix.
-
C'est ce que le bon roi a fait, pour que vous, soldats,
-
Ne fassiez plus de guerre en son royaume de France ;
-
Il veut que vous viviez tous dans la sécurité.
-
Tel est l'accord dernièrement conclu à Coutras.
-
Vivez donc autrement que jusqu'ici,
-
Sinon, soldats, il vous faut comprendre
-
Que le roi désormais entend se faire craindre là-dessus ;
-
Car des gens de bien m'ont dit qu'il n'entend pas
-
Qu'on mange sans payer la poule aux dépens du paysan.
-
D'autre part il a fait publier la défense
-
Sous peine de mort, à tout soldat,
-
Papiste ou de la religion,
-
De lever toute contribution.
-
Ecoutez-le donc, soldats, quittez cette guerre,
-
Qui tant a fait traîner le ventre par terre.
-
Faites donc ce qu'il veut, car Sa Majesté
-
Entend que chacun soit remis dans son état antérieur.
-
Si la paix est observée, comme l'on pense,
-
N'ayez pas souci de gagner votre pitance,
-
Et vous vivrez selon Dieu plus honorablement,
-
Car à la guerre on mène une vie bien misérable.
-
La vie du bétail est bien plus heureuse
-
Que celle du soldat avec sa belle arquebuse ;
-
Car le bétail au moins repose toute la nuit,
-
Tandis que vous, à l'heure de vous mettre au lit,
-
Il vous faut aller sur une muraille ;
-
Vous vous contenteriez d'un peu de paille,
-
Pour la mettre sous la tête, mais vous n'en avez pas un bout,
-
Car souvent il vous faut vous contenter d'une pierre comme oreiller;
-
Quand vous devriez dormir, il vous faut monter la garde,
-
Et presque toujours être éveillé,
-
Afin d'être prêt à aller au combat,
-
Quand la trompette sonne, ou que le tambour bat l'alarme,
-
Pour aller escalader la muraille ;
-
Ou si l'on sonne l'assaut, ou la bataille,
-
Si la trompette sonne, ou votre tambour,
-
Il vous faut aller n'importe où, dussiez-vous en mourir.
-
Car sitôt que vous avez participé à la revue,
-
Vous êtes esclaves, votre vie ne vous appartient plus ;
-
Pour sept francs par mois, de gré ou de force,
-
Il vous faut souvent aller devant la bouche d'un canon,
-
Et à la merci de mille arquebusades,
-
Quand il faut aller donner l'assaut ou l'escalade ;
-
Et si le malheur veut que l'on soit repoussé,
-
Les pauvres soldats morts emplissent le fossé,
-
Tandis que les autres, blessés au tronc ou aux cuisses,
-
Ou une jambe, un bras brisés,
-
Doivent ensuite porter une crosse, ou deux, pendant longtemps ;
-
Parfois ils sont impotents pour toujours et,
-
S'ils n'ont pas de moyens ou un ami secourable,
-
Il leur faut devant les gens se tenir comme un demi-crucifié
-
Sous le ciel il n'y a point de vie aussi malheureuse
-
Que celle du soldat, ni de plus dangereuse.
-
Peut-être bien encore vous vous plaignez
-
En disant que la paix est venue trop tôt ?
-
Vous montrez bien que le diable vous mène,
-
Car le roi fait la paix pour vous tirer de peine,
-
Pour que vous viviez sans crainte dans votre lit.
-
Reconnaissez qu'il cherche votre avantage;
-
Ecoutez-le, laissez tous la malheureuse guerre,
-
Faites tous comme moi, vendez votre arquebuse ;
-
J'ai été soldat, mais je ne le suis plus maintenant,
-
Parce que nous faisions trop de mal aux dépens des paysans.
-
Au lieu de leur donner de l'argent, quand on mangeait leur bien,
-
C'était eux qui devaient nous en donner, sinon on les pendait !
-
Aussi un jour ai-je vendu l'arquebuse et les équipements,
-
Pour acheter des bandages de roues.
-
Je veux faire de nouveau des charrettes, comme autrefois :
-
Je suis trop lassé d'entendre tambours et trompettes.
-
Je suis lassé de voir tant d'incendies
-
Et d'entendre parler de tant de viols.
-
Je suis lassé de voir tant de morts.
-
On voit à la guerre tant de mal, plus de mille sortes de mal !
-
Ce que nos aïeux avaient très bien bâti,
-
On le voit brûler maintenant par quelques fous enragés.
-
Même si la guerre revient encore une fois,
-
Si j'y retourne jamais, qu'on me coupe la langue !
-
Je ne veux jamais plus revenir à la guerre.
-
On ne saurait jamais marcher au gré de tous :
-
Quand j'étais en rang, on donnait l'ordre : "en tête, marche !"
-
Et tout de suite: "Halte soldat, arrête !";
-
puis on criait : "Longs bois !" et tout de suite : "Serrons-nous !"
-
Vous voyiez bien, soldats, qu'on se moquait de nous.
-
De plus quand nous avions remporté la victoire,
-
Un tout seul en portait la gloire,
-
Bien qu'il n'eût pas été au combat ; car je me souviens bien
-
Qu'un jour où nous allâmes donner l'escalade à une ville,
-
Celui qui nous conduisait, était éloigné de la ville
-
au moment où nous entrâmes, de deux mille pas ;
-
Et cependant ensuite il se vanta d'avoir pris la forteresse
-
Et nous fit un grand tort au sujet de notre butin.
-
Je trouvais fâcheuse cette façon de faire,
-
Aussi ai-je vendu mon arquebuse,
-
Parce que les butins n'étaient pas bien répartis :
-
Toujours les gros chiens dévorent les petits !
-
D'autre part, soldats, le noble roi ordonne
-
Que nous vivions tous en paix, et il nous pardonne
-
Tout le mal que nous avons fait, comme nous le voyons tous :
-
Ne sommes nous pas des lâches, si nous ne l'écoutons pas tous ?
-
Aussi quittons armes et javelines ;
-
Ne faisons plus la guerre aux pauvres poules ;
-
Ne faisons plus lever les gens la nuit :
-
Souvent nous les tirions du lit, tout saisis de froid.
-
Car je me suis trouvé des fois, lorsque l'alarme sonnait,
-
Tout glacé, chaussé de mon pourpoint
-
et en train d'endosser des chausses : transi de froid,
-
Je ne savais pas revêtir mes habits !
-
J'ai vu des fous, en mon temps, plus de trente,
-
Qui disaient qu'ils n'eurent jamais peur ;
-
N'ont-ils pas joué à la paume,
-
Ni mouché un lumignon avec leurs doigts ?
-
Au jeu de paume, malgré son courage,
-
On craint toujours pour ses yeux ou son visage ;
-
Et si vous voulez moucher un lumignon avec les doigts,
-
Vous aurez toujours peur de vous brûler.
-
Et tous ceux qui ont dit qu'ils n'ont jamais peur,
-
Ont fait deux cent fois, ou cent, pour ne pas mentir,
-
Dans leurs chausses de peur, et ils veulent dire ici
-
Qu'ils n'ont jamais eu aucune peur !
-
Ils ont menti : car on ne connait aucun homme d'armes
-
Qui ne tremble de peur quand sonne l'alarme.
-
Mais cela m'est égal, je les laisse se vanter ;
-
L'important, soldats, est que vous devez contenter le roi :
-
Vivons en paix, comme il le commande ;
-
Le bon roi ne demande pas autre chose.
-
Faisons donc ce qu'il veut ; et je veux lui envoyer
-
Une demande de pardon général, car on veut s'amender